14.10.20

A mano/By hand


En diciembre de 2020 será publicado bajo
el Pamphlet Series 2020 de Ugly Duckling Presse, en traducción de Carina del Valle Schorske mi texto A mano/By hand, un ensayo autobiográfico sobre poesía, viajes y libros hechos a mano.
Comparto un fragmento de una reseña sobre el texto escrita por Nicolás Pradilla como adelanto:
"Es claro que los modelos industriales de la producción académica, la editorial trasnacional y el mercado que éstas conforman alrededor de la acumulación de capital económico y simbólico, son insostenibles. En nuestras complicidades apuntamos a otra cosa que no se encuentra ahí, simplemente porque la vida digna y la felicidad están en otra parte: en un lugar lleno de amigas que pasan de visita, de comidas que se extienden hasta la cena, de un cantero con lechugas que compartimos un domingo.
Si para el horizonte cada vez más estrecho del semiocapitalismo la vida se licua en la permanencia voluntaria del trabajo desregulado, la apuesta que el proyecto de vida de Nicole ha urdido está en el gozo, en nadar temprano, imprimir y encuadernar por la mañana o escribir hacia la noche en un diálogo que se hila a lo largo del día. Ahí es en donde el proyecto de La Impresora se aleja de la monocultura de la economía creativa que la tecnocracia ostenta como bandera. Nos han querido vender la pequeña empresa cultural como paradigma liberal, pero es sólo otra fábrica en ruinas del capitalismo del desastre. Ante eso, apostamos por resistir a la velocidad acompañándonos anudando en el hacer dialógico. La renuncia al aparataje del mercado resulta costosa, pero los intercambios son mucho mucho más gozosos."

Para más detalles sobre el lanzamiento de la publicación, click aquí: https://uglyducklingpresse.org/publications/a-mano-by-hand/

Alapoesía


Escucha aquí la grabación del programa Alapoesía con Rosa Vanessa Otero, en conversación sobre mi poemario Periodo especial, libros hechos a mano y la Feria de Libros Independientes y Alternativos de PR.  

Un poema en Poem-A-Day

 

From Barrio Obrero to La Quince

 / 
translated by Urayoán Noel

Walking is a process in ruins,
a dead history.

You inhabit the ruin and you find
a coin here and there rolling on the ground.

Men without eyes are threshing away time
in Santurce’s surviving businesses. 

It makes you want to cry
or sneak into the yards and pluck the fruits
of so many inhabitable houses 
with boarded-up windows and doors.

The city is full of homeless people.
The city is full of poor immigrants dreaming of the United States.

Perhaps leaving and coming back makes you a foreigner. 

There’s so much you don’t know about Puerto Rico now.
You begin discovering it by walking.

 


De Barrio Obrero a La Quince

 

Caminar es un proceso en ruinas,
historia muerta.

Habitas la ruina y encuentras
una que otra moneda rodando por el piso.

Hombres sin ojos desgranan tiempo
en los negocios que sobreviven en Santurce.

Da ganas de llorar
o de meterse al patio y arrancarle frutas
a tanta casa habitable
con las puertas y ventanas clausuradas.

La ciudad llena de personas sin hogar.
La ciudad llena de inmigrantes pobres que sueñan con Estados Unidos.

Irse y volver acaso te vuelve un extranjero.

Desconoces ahora tanto a Puerto Rico.
Caminando se empieza a descubrirlo.