für David Aguilar und Eva Cabo
sie haben mich davor gewarnt, dass einen halben
Block weiter einen enthaupteter Vogel liegt
ich fürchte mich davor, den Mörder im Augenblick
der Schuld zu erwischen
ich hänge mir Schnecken aus dem Pazifik um den
Hals, denn ich suche gerade
eine Wand wie jene, wo gegen sich zwei jugendliche
Küssen
die Routine der parallel verlaufenden Strommästen
gibt mir innere Ruhe
um diese Uhrzeit öffnen die Kinder die Türen,
rennen mitten auf der Straße
ich vermeide es, mich an die Wurzeln der Bäume, die
unter dem Asphalt wachsen, zu kuscheln
in den Blumentöpfen liegt eine Handvoll feuchter
Erde
gestern regnete es den ganzen Tag
der Wind bläst liebevoll tief in meinem Rock
(ich) laufe
gewiss, da ist ein Stück toter Vogel auf der
anderen Seite des Blocks
ich stellte mir vor, dass es wie der halbe
Schmetterling war, den ich heute morgen fand
oder eine schöne victoria ohne Kopf, die ich mal in
einem Museum sah
aber das ist schlimmer
*
[Traducido al alemán por Zora Schmidt, Daniela Montes, Juliet-Michelle Schröter, Felicia Yanguin, Nicholas Carstensen, Arantza Pascual, Vanessa Vidal y Sonia Ruiz.]
Una de las experiencias más enriquecedoras de Latinale fue el Taller de traducción que se llevó a cabo el sábado 10 de noviembre en el Lateinamerika-Institut. Allí trabajé con jóvenes alemanes y sus maestras de español en la traducción de mi poema "pedazo de pájaro muerto". Fue una tarde fructífera y alucinante, con profundas y divertidas conversaciones sobre lenguaje y cultura. Me siento honrada, privilegiada y agradecida de haber tenido la oportunidad de conocerles y trabajar juntos.