16.11.12

Stück toter Vogel (colonia portales)



für David Aguilar und Eva Cabo

sie haben mich davor gewarnt, dass einen halben Block weiter einen enthaupteter Vogel liegt
ich fürchte mich davor, den Mörder im Augenblick der Schuld zu erwischen
ich hänge mir Schnecken aus dem Pazifik um den Hals, denn ich suche gerade
eine Wand wie jene, wo gegen sich zwei jugendliche Küssen
die Routine der parallel verlaufenden Strommästen gibt mir innere Ruhe
um diese Uhrzeit öffnen die Kinder die Türen, rennen mitten auf der Straße
ich vermeide es, mich an die Wurzeln der Bäume, die unter dem Asphalt wachsen, zu kuscheln
in den Blumentöpfen liegt eine Handvoll feuchter Erde
gestern regnete es den ganzen Tag
der Wind bläst liebevoll tief in meinem Rock
(ich) laufe
gewiss, da ist ein Stück toter Vogel auf der anderen Seite des Blocks
ich stellte mir vor, dass es wie der halbe Schmetterling war, den ich heute morgen fand
oder eine schöne victoria ohne Kopf, die ich mal in einem Museum sah

aber das ist schlimmer


*
[Traducido al alemán por Zora Schmidt, Daniela Montes, Juliet-Michelle Schröter, Felicia Yanguin, Nicholas Carstensen, Arantza Pascual, Vanessa Vidal y Sonia Ruiz.] 

Una de las experiencias más enriquecedoras de Latinale fue el Taller de traducción que se llevó a cabo el sábado 10 de noviembre en el Lateinamerika-Institut. Allí trabajé con jóvenes alemanes y sus maestras de español en la traducción de mi poema "pedazo de pájaro muerto". Fue una tarde fructífera y alucinante, con profundas y divertidas conversaciones sobre lenguaje y cultura. Me siento honrada, privilegiada y agradecida de haber tenido la oportunidad de conocerles y trabajar juntos.


No hay comentarios: